Author: | LingoLibros | ISBN: | 9781301887491 |
Publisher: | LingoLibros | Publication: | August 5, 2013 |
Imprint: | Smashwords Edition | Language: | Japanese |
Author: | LingoLibros |
ISBN: | 9781301887491 |
Publisher: | LingoLibros |
Publication: | August 5, 2013 |
Imprint: | Smashwords Edition |
Language: | Japanese |
この本は多国語を話す子供や日本語とイタリア語を平行して読んでみたい方々のために作られました。 読みやすさを考え、ほとんどの段落は一または二文章ほどとなっています。この本の日本語は、小学4年生(漢検7級)レベルの漢字とひらがな、カタカナによって書かれています。 翻訳は、普段実際に使われている一般的な言葉を使い、できる限り直訳になるよう心がけまし た。お楽しみいただけますことを願っています。
バジル、ローズマリー、パンジー姉妹はにぎやかでお話好きの小さな植物たち。いろんなことを知っているつもりですが、動物に関しては何もしりません。とんでもない勘違いのせいでまたしてもたいへんな目にあうことに。
物語の一部
パンジー姉妹は村の池のとなりの青い植木ばちに住んでいました。同じ植木ばちにはバジルとローズマリーとカエルがいっしょに住んでいました。
Le sorelle Viola vivevano in un vaso blu vicino allo stagno del paese. Dividevano il vaso con Basilico, Rosmarino e Rana.
今ちょうど、村での出来事をわいわいと話しているところでした。 特にパンジー姉妹はうわさ話が大好き。時間をつぶすのにちょうどいいからです。
In quel periodo, chiacchieravano animatamente sugli avvenimenti del villaggio. Le sorelle Viola, in particolare, amavano fare pettegolezzi per passare il tempo.
今週のお気に入りの話題はカエルでした。カエルはちょっとかわっていました。 カエルは動物だったのです。
L’argomento preferito della settimana era Rana. Rana era diverso. Rana era un animale.
この本は多国語を話す子供や日本語とイタリア語を平行して読んでみたい方々のために作られました。 読みやすさを考え、ほとんどの段落は一または二文章ほどとなっています。この本の日本語は、小学4年生(漢検7級)レベルの漢字とひらがな、カタカナによって書かれています。 翻訳は、普段実際に使われている一般的な言葉を使い、できる限り直訳になるよう心がけまし た。お楽しみいただけますことを願っています。
バジル、ローズマリー、パンジー姉妹はにぎやかでお話好きの小さな植物たち。いろんなことを知っているつもりですが、動物に関しては何もしりません。とんでもない勘違いのせいでまたしてもたいへんな目にあうことに。
物語の一部
パンジー姉妹は村の池のとなりの青い植木ばちに住んでいました。同じ植木ばちにはバジルとローズマリーとカエルがいっしょに住んでいました。
Le sorelle Viola vivevano in un vaso blu vicino allo stagno del paese. Dividevano il vaso con Basilico, Rosmarino e Rana.
今ちょうど、村での出来事をわいわいと話しているところでした。 特にパンジー姉妹はうわさ話が大好き。時間をつぶすのにちょうどいいからです。
In quel periodo, chiacchieravano animatamente sugli avvenimenti del villaggio. Le sorelle Viola, in particolare, amavano fare pettegolezzi per passare il tempo.
今週のお気に入りの話題はカエルでした。カエルはちょっとかわっていました。 カエルは動物だったのです。
L’argomento preferito della settimana era Rana. Rana era diverso. Rana era un animale.